翻译讲座:新文科背景下翻译专业人才培养路径探索
作者:陈忆涵 苏增熔   来源:外国语学院   日期:2021年05月27日

  为丰富翻译专业的教育和应用特色,开拓翻译专业实践渠道,外国语学院于5月22日下午15:00在明德楼523开展了一场以“新文科背景下翻译专业人才培养路径探索”为主题的讲座。出席此次讲座的有外国语学院院长邓隽、副院长李天刚、主讲教师周晶老师,以及外国语学院舒薇老师、刘佳全老师、李娜老师等教师。

  讲座伊始,外国语学院副院长李天刚为大家详细介绍了周晶老师。周晶,电子科技大学外国语学院副教授,翻译系系主任,香港中文大学翻译哲学博士,主要研究方向为翻译过程研究,侧重双语认知与翻译研究的跨学科融合,口译教学研究,尤其关注智能时代VR与AI赋能的口译教学模式。曾任香港特区政府、加拿大驻港澳领事馆特许口译员,香港大学口译兼职讲师,对翻译专业的综合运用有深刻见解。

 

  讲座中,周晶老师从培养目标、培养修订方案特色、课程改革举措和课程案例这四个方面进行了分享,条理清晰,层次分明。在谈及培养目标时,周晶老师提到了语言综合运用技能、外国语言文学素养、翻译素养、以及理工、计算机素养。周晶老师认为,英语翻译专业是可以与理工类与计算机类专业联系在一起的,比如运用计算机技术进行机器翻译等等。在谈到培养修订方案特色时,周晶老师列举了多个翻译专业的特色课程。在课程改革举措这一部分,周晶老师向我们介绍了CAT课程团队以及“沉浸式VR培训”这个新概念。VR教育的概念是允许学生和教师在超越现实的虚拟环境中自由移动,互动和操作,并体验无法使用简单图形或视频构建的场景。VR教育使用户拥有高度的沉浸感。身临其境的模拟场景使学生可以自然地融入学习环境。此外,虚拟现实场景的相对独立性还避免了外部环境的干扰,使学生可以更专注于接受课堂讲解,让翻译专业学子的学习更具生动性。

 

  在听完周晶老师的分享后,副院长李天刚向大家分享了自己的感受。他认为,周晶老师的系统建构非常扎实,对翻译这个专业的理解和学习提出了见解性看法和建设性意见;同时,她非常擅长将翻译这种文科类专业融入理工科专业,对人才培养十分有意义。在最后提问环节中,外国语学院几位老师向周晶老师探讨了一些问题,比如:“高科技的机器翻译与机器评分是否需要设备与技术上的支持?”“机器翻译是否可以进行诗歌、文学翻译?”等等。同时,在场的几位学生也向老师进行了提问,周晶老师一一为其解答。

  本次讲座有关翻译专业的实践和应用以及语言的综合运用,对翻译专业的发展具有一定指导意义,对翻译专业学生的择业、就业和创业起到了极大的指导性作用。在场的老师和同学们都表示受益匪浅,在今后的教学和学习中将更有方向和目标,期待在专业方面更上一层楼。

初审(一审):张青   复审(二审):陈忆涵   终审(三审):张新元  
关闭
学院概况 | 新闻通知 | 学生活动 | 学术科研 | 招生就业 | 院友之家 | 质量工程专区
版权所有 © 电子科技大学中山学院 外国语学院   网站管理
地址: 电子科技大学中山学院    邮编: 528400